Главная страница

Вопросы к вступительному экзамену специальности докторантуры 6D020700 – «Переводческое дело»


Скачать 140.74 Kb.
НазваниеВопросы к вступительному экзамену специальности докторантуры 6D020700 – «Переводческое дело»
Дата10.02.2016
Размер140.74 Kb.
ТипДокументы

Вопросы к вступительному экзамену специальности докторантуры 6D020700 – «Переводческое дело»


  1. Теория и практика художественного перевода

  2. Семиотические аспекты переводоведения

  3. Прагматические аспекты в теории перевода

  4. Жанрово-стилистическая классификация переводов

  5. Методы исследования в переводоведении

  6. Грамматические трансформации в процессе перевода

  7. Лексические трансформации в процессе перевода

  8. Языковая личность переводчика

  9. История формирования и предпосылки развития общей теории перевода

  10. История возникновения и особенности синхронного перевода

  11. Первые теоретики перевода. Становление и формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука

  12. Роль словаря в работе переводчика. Виды словарей. Особенности работы со словарем

  13. Понятие переводческой эквивалентности. Типы (уровни) эквивалентности по В.Н. Комиссарову

  14. Виды соответствий в переводе

  15. Безэквивалентная лексика. Причины существования. Способы перевода

  16. Буквальный перевод. Ложные друзья переводчика

  17. Виды переводческих трансформаций

  18. Составляющие профессиональной компетенции переводчика

  19. Становление и развитие переводоведения в Казахстане

  20. Особенности перевода текстов разных стилей и жанров

  21. История создания переводческой скорописи

  22. Перевод как процесс. Методы его описания. Понятие модели перевода. Основные модели в теории перевода

  23. Основные фазы переводческой деятельности

  24. Методы и стратегии перевода

  25. Нормирование и стратегии перевода

  26. Психолингвистическая классификация переводов

  27. Культурные модели в переводе

  28. Психолингвистическая модель перевода. Роль памяти в процессе перевода

  29. Перевод как вид речевой деятельности. Компоненты коммуникации. Их особенности. Особенности коммуникации с переводом

  30. Информативность текста. Виды информации. Ценность сообщения. Языковая избыточность в переводе

  31. Понятие единицы перевода. Членение текста при переводе. Постоянные (готовые) единицы перевода. Особенности их перевода

  32. Виды перевода и их особенности

  33. Перевод в современном мире. Проблемы создания искусственного интеллекта и машинного перевода

  34. Переводческая трактовка текста. Понятие текста. Структура текста. Типы текстов

  35. Понятия языка – речи в языкознании. Социальное и индивидуальное в языке. Понятие функционального стиля. Стиль личности

  36. Проблемы изучения происхождения языка и отдельных языков. Языки родственные и неродственные.

  37. Морфема. Типы морфем в языках мира.

  38. Сравнительно-историческое языкознание, предпосылки его возникновения, его основные понятия и проблемы.

  39. Генеалогическая классификация языков: теория родословного древа; понятие «язык – основа» и «праязык».

  40. Общая характеристика античного языкознания.

  41. Европейское языкознание в XVI – XVII вв. Грамматика Пор-Рояль и ее значение.

  42. Русская лингвистическая мысль конца XVIII – начала XIX вв.

  43. Сравнительно-историческое языкознание в 1-ой половине XIX века.

  44. А. Шлейхер. Натуралистическое направление в языкознании.

  45. Московская лингвистическая школа.

  46. Казанская лингвистическая школа.

  47. Функциональная лингвистика. Пражский лингвистический кружок.

  48. Глоссематика.

  49. Ленинградская (Петербургская) школа.

  50. Объект типологии. Взаимодействие с другими дисциплинами (теория языка, описательное языкознание, контрастивная лингвистика, ареальная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание).

  51. Вспомогательные международные языки. Их классы. Языки естественного происхождения (языки межэтнического устного общения, койне, пиджины, креольские языки). Искусственные международные языки.

  52. История становления контрастивной лингвистики, ее цели и задачи на современном этапе.

  53. Основные направления сходств и различий в лексико-семантических системах разноструктурных языках.

  54. Семиотика и ее разделы: синтактика, семантика, прагматика. Знак и его различные определения и классификации.

  55. Дискурсный анализ как современное направление в лингвистике.

  56. Основные черты и состояние современного языкознания.

  57. Проблема языковой семантики как центральная проблема в современном общем языкознании. Важнейшие этапы семантики как науки.

  58. Интерлингвистика как научная дисциплина, ее цели и задачи.

  59. Общественная сущность языка

  60. Дивергенция и конвергенции в языке

  61. Национальные и международные языки

  62. Теория языковых контактов

  63. Билингвизм и его разновидности

  64. Универсалии, уникалии и фреквенталии в языке

  65. Лингвокультурология. Язык и культура как разные семиотические системы, их сходство и различие.

  66. Психолингвистика. Основные проблемы.

  67. Когнитивное направление в языкознании. Номинативная теория и когнитивная лингвистика. Предмет, задачи, перспективы. Знание и знание языка как философская и лингвистическая проблема. Когнитивные категории и наука о языке.

  68. Социолингвистика. Основные проблемы.

  69. Теоретическая и прикладная лингвистика. Тенденции развития. Языковые универсалии и языковая специфика.

  70. Методология языкознания.



Список рекомендуемой литературы:


  1. Д. Алтайбаева. Мир перевода. Учебное пособие. – Астана, 2008. – 128 с.

  2. Теория перевода/ Сдобников В.В., Петрова О.В. – М.:АСТ:Восток-Запад, 2006. – 448 с.

  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., “Академия”, 2004. 352 с.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.:Высшая школа, 1990.

  5. А.Федоров. Основы общей теории перевода. М., “Высая школа”, 1983

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., “Академия”, 2004 – 320 с.

  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., “Академия”, 2005.– 192 с.

  8. Слепович В.С., Курс перевода, Минск., 2004- 320б.

  9. Дж.К.Катфорд Лингвистическая теория перевода. М.,2004 – 208 б. Ағылшын тілінен аударған В.Д.Мазо

  10. Ю.Сорокин Переводоведение статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., ИТДГК “Гнозис”, 2003. –160 б.

  11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 1975

  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973.

  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: 1999.

  14. Миньяр-Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980.

  15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

  16. А.Алдашева Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. – Алматы: “Арыс” баспасы. 1998.

  17. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М., 1998.

  18. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. – М., 1975.

  19. Березин Ф.М. История русского языкознания. – М.,1979.

  20. Бордович А.М., Гируцкий А.А., Чернышева Л.В. Сопоставительный курс русского и белорусского языков.- Минск, 1999.

  21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.,1999. 

  22. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М., 1978.

  23. Гречко В.А. Теория языкознания М., 2003.

  24. Грамматические концепции в языкознании XIX в. – Л., 1985.

  25. Исаев М.К., Нуркенова Г.А. Сопоставительная типология казахского и русского языков. – А.,2000.

  26. Кочергина В.А. Введение в языкознание. – 2 изд. – М., 1991.

  27. Кочергина В.А. Введение в языкознание.- М., 1987.

  28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.

  29. Мечковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков.- Минск, 1995.

  30. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки, Киев; Кировоград, 1994.

  31. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. – М., 1989.

  32. Ору С. История. Эпистемология. Язык. М., 2000.

  33. Общее языкознание / под ред. А.Е. Супруна.- Минск, 1995.

  34. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.,1996.

  35. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-2 изд.-М.,1975.

  36. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. – Минск, 1993.

  37. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996.

  38. Сулейменова Э.Д. Контрастивная лингвистика. А., 1998.

  39. Сопоставительный анализ восточнославянских языков / под ред. А.А. Лукашанца и А.М. Мезенко. – Минск, 2005.

  40. Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. – Л., 1973.

  41. Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. В.М. Березина. – М., 1973.

  42. Части речи. Теория и типология. М.: Наука, 1990.

  43. Человек в многонациональном обществе: Этничность и право. – М., 1994

  44. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику.- М.,: РОУ, 1995.

  45. Широков О.С. Введение в языкознание.- М.,1985.

  46. Языковая универсалия и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969.

  47. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981.


Декан филологического факультета

д.ф.н., профессор Ш.К. Жаркынбекова


Зав. кафедрой общего языкознания

и теории перевода, д.ф.н., профессор С.К.Сатенова

БЕКІТЕМІН

Л.Н.Гумилев атындағы ЕҰУ

Оқу ісі жөніндегі проректоры

з.ғ.д., проф. Оңғарбаев Е.А.

___________________

«___»_____________ 2015 ж.
6D020500 – «Аударма ісі» мамандығы бойынша PhD докторантура
Қабылдау емтиханының сұрақтары


  1. Мәтіннің ақпараттылығы. Ақпараттың түрлері және аударма.

  2. Аударма бірлігінің түсінігі. Мәтін және аударма. Аудармадағы дайын бірліктер.

  3. Аударма түрлері және олардың ерекшеліктері.

  4. Аудармашы жұмысындағы сөздіктің рөлі. Сөздіктің түрлері. Сөздікпен жұмыс.

  5. Аудармадағы барабарлық түсінігі. В.Н. Коммисаров бойынша барабарлық түрлері.

  6. Аудармадағы сәйкестік түрлері.

  7. Баламасыз лексика, оның болу себептері. Баламасыз лексиканы аудару жолдары.

  8. Аудармадағы грамматикалық трансформациялар түрлері

  9. Аудармадағы лексикалық трансформациялар

  10. Аудармашының тілдік тұлғасы

  11. Жалпы аударма теориясының қалыптасу және даму алғышарттары

  12. Ілеспе аударманың қалыптасу тарихы және ерекшеліктері.

  13. Аударманың алғашқы теоретиктері. Аударманың ғылым ретінде қалыптасуы. Аударма теориясы жеке ғылым ретінде.

  14. Мәдениетаралық коммуникация және аударма.

  15. Аударманың нормалары мен стратегиясы.

  16. Аударманың психолингвистикалық классификациясы.

  17. Аударманың мәдени моделі.

  18. Аударманың психолингвистикалық моделі. Аударма үдерісіндегі есте сақтаудың рөлі.

  19. Қазіргі кездегі аударма. Машиналық аударма және жасанды интеллектті қалыптастыру мәселелері.

  20. Мәтін түсінігі. Мәтіннің құрылымы. Мәтін түрлері. Мәтіннің аудармада берілуі.

  21. Көркем аударманың теориясы мен практикасы.

  22. Аудармадағы семиотикалық аспект.

  23. Аудармадағы прагматикалық аспект.

  24. Аударманың жанрлық-стилистикалық жіктелімі.

  25. Аударматанудағы әдіс-тәсілдер

  26. Сөзбе-сөз аударма. Аудармашының жалған достары.

  27. Аудармадағы трансформацияның түрлері.

  28. Аудармашының кәсіби құзіреттілігінің компоненттері.

  29. Аударматанудың Қазақстанда қалыптасуы мен дамуы

  30. Әртүрлі жанрдағы және стильдегі мәтіндерді аудару ерекшеліктері.

  31. Аудармадағы қысқартып жазудың қалыптасу тарихы.

  32. Аударма үдеріс ретінде. Сипаттау әдістері. Аударма моделінің түсінігі. Аударма теориясының негізгі моделдері.

  33. Аудармашы қызметінің негізгі фазалары.

  34. Аударманың әдістері мен стратегиясы.

  35. Тіл – семиотикалық жүйе ретінде. Лингвистика мен семиотика. Белгі түсінігі. Белгілер түрлері. Семиотикалық жүйе типтері.

  36. Тіл біліміндегі тіл түсінігі. Тілдегі әлеуметтілік пен жекелілік. Қызметтік стиль түсінігі. Жеке тұлға стилі.

  37. Әдеби тіл мен аймақтық тілдер. Жаргон, арго, сленг түсінігі.

  38. Фонетика мен фонология. Олардың зерттеу нысандары мен әдіс-тәсілдері, ара қатынасы.

  39. Морфема. Әлем тілдеріндегі морфема типтері.

  40. Салыстырмалы-тарихи тіл білімі, оның алғы шарттары, басты түсінігі мен негізгі мәселелері.

  41. Тілдің генеалогиялық жіктелісі: тілдердің түп-төркінінің шежіресі теориясы, «язык – тірек» және «тек тіл» түсінігі.

  42. Антикалық тіл білімінің жалпы сипаттамасы.

  43. XVI – XVIIғғ. еуропалық тіл білімі. Пор-Рояль грамматикасы мен оның мәні.

  44. ХІХ ғасырдың І жартысындағы салыстырмалы-тарихи тіл білімі.

  45. XVIII ғасырдың аяғы мен XIX ғасыр басындағы орыс лингвистикалық ой-толғамдары.

  46. А. Шлейхер. Натуралистическое направление в языкознании

  47. Младограмматизм.

  48. Мәскеу лингвистикалық мектебі.

  49. Казан лингвистикалық мектебі.

  50. Функционалдық лингвистика. Прагалық лингвистикалық үйірме.

  51. Глоссематика.

  52. Ленинград (Петербург) мектебі.

  53. Типология нысаны. Оның басқа пәндермен өзара арақатынасы (тіл теориясы, сипаттама тіл білімі, контрастивті тіл білімі, ареальды лингвистика, салыстырмалы-тарихи тіл білімі).

  54. Халықаралық көмекші тілдер. Олардың кластары. Табиғи шығу текті тілдер (ұлт аралық ауызша қарым-қатынас тілдері, койне, пиджиндер, креоль тілдер). Халықаралық жасанды тілдер.

  55. Контрастивті тілдердің пайда болу тарихы, оның қазіргі этаптағы мақсаты мен міндеттері.

  56. Дискурстық талдаудың жаңа бағыттары.

  57. Функционалдық грамматика. Сөйлеу мәдениеті және стилистика мәселелері.

  58. Интерлингвистиканың дербес ғылыми пән екендігі, оның мақсаты мен міндеттері.

  59. Тілдік одақ ұғымы.

  60. Тілдің дивергенциялық және конвергенциялық дамуы.

  61. Ұлттық және халықаралық тілдер.

  62. Тілдер қатынасы теориясы.

  63. Қостілділік және оның түрлері.

  64. Тілдегі универсалия, уникалия және фреквенталия.

  65. Лингвомәдениеттану тіл мен мәдениеттің әр түрлі таңбалық жүйе екендігі, олардың бір-бірімен ұқсас тұстары мен айырмашылықтары.

  66. Психолингвистика, негізгі мәселелер, қазіргі таңдағы даму бағыттары.

  67. Тіл білімдегі когнитивтік бағыт. Аталым теориясы мен когнитивтік лингвистика. Пәні, міндеттері, перспективалар. Тілді игеру философиялық және лингвистикалық мәселе ретінде. Тіл жөніндегі когнитивтік категория мен ғылым.

  68. Әлеуметтік лингвистика. Негізгі мәселелер. Қазіргі таңдағы даму бағыттары. Әлеуметтік лингвистиканың әдіснамалық мәселелері. Әлеуметтік лингвистикалық мәліметтердің шынайлығы.

  69. Теориялық және қолданбалы лингвистика. Даму үрдістері. Тілдік универсалиилер мен тілдік ерекшеліктер.

  70. Тіл білімінің әдіснамасы.

Пайдалануға ұсынылатын әдебиеттер тізімі:

  1. Теория перевода/ Сдобников В.В., Петрова О.В. – М.:АСТ:Восток-Запад, 2006.- 448.

  2. Жақыпов Ж.А. Аударманы аңдату. Астана, 2004.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.:Высшая школа, 1990.

  4. Федоров А. Основы общей теории перевода. М., “Высая школа”, 1983.

  5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., “Академия”, 2004–352 с.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., “Академия”, 2004 – 320 с.

  7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., “Академия”, 2005– 192 с.

  8. Слепович В.С., Курс перевода, Минск., 2004- 320 с.

  9. Дж.К.Катфорд Лингвистическая теория перевода. М.,2004 – 208 с.

  10. Ю.Сорокин Переводоведение статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., ИТДГК “Гнозис”, 2003. –160 б.

  11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 1975

  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973

  13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: 1999

  14. Миньяр-Белоручев Р.К.Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980

  15. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988

  16. Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени. – Алматы: Арыс, 1998. 215 б.

  17. Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М., 1998.

  18. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. – М., 1975.

  19. Березин Ф.М. История русского языкознания. – М.,1979.

  20. Бордович А.М., Гируцкий А.А., Чернышева Л.В. Сопоставительный курс русского и белорусского языков.- Минск, 1999.

  21. Вержбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.- М.,1999 

  22. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. – М., 1978.

  23. Гречко В.А. Теория языкознания М., 2003

  24. Грамматические концепции в языкознании XIX в. – Л., 1985.

  25. Исаев М.К. Нуркенова Г.А. Сопоставительная типология казахского и русского языков. – А.,2000

  26. Кочергина В.А. Введение в языкознании, 2 изд. – М., 1991.

  27. Кочергина В.А. Введение в языкознание. – М., 1987

  28. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.

  29. Мечковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков.- Минск, 1995

  30. Манакин В.Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки, Киев; Кировоград, 1994

  31. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. – М., 1989

  32. Ору С. История. Эпистемология. Язык. М.,2000

  33. Общее языкознание / под. Ред. А.Е. Супруна.- Минск, 1995

  34. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.,1996.

  35. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-2 изд.-М.,1975

  36. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков. – Минск, 1993

  37. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков

  38. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996

  39. Сулейменова Э.Д. Контрастивная лингвистика. А., 1998

  40. Сопоставительный анализ восточнославянских языков / под.ред. а.А. Лукашанца и А.М. Мезенко. – Минск., 2005

  41. Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. – Л., 1973.

  42. Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание». Для студентов филологического факультета / Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – М.: МГУ, 1996

  43. Хрестоматия по истории русского языкознания / Под ред. В.М.Березина. – М., 1973.

  44. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. – М.,: РОУ, 1995.

  45. Широков О.С. Введение в языкознание. – М.,1985

  46. Языковая универсалии и лингвистическая типология. – М.: Наука, 1969

  47. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981