Главная страница

Особенности развитии терминологии государственного управления в Казахстане


Скачать 123.22 Kb.
НазваниеОсобенности развитии терминологии государственного управления в Казахстане
Дата15.02.2016
Размер123.22 Kb.
ТипДокументы

А.Бижкенова, д.ф.н., директор НИИ теории и практики государственного управления Академии государственного управления при Президенте РК

Особенности развитии терминологии

государственного управления в Казахстане

«Развитие цивилизации характеризуется далеко зашедшей специализацией во всех областях человеческой деятельности. … Каждая социальная или профессиональная среда создает свой собственный язык, состоящий из специальной терминологии… Характер этих специальных языков, а также их воздействие на общий язык очевидны. Поскольку эти сообщества выделяются на фоне социальной жизни общества в целом, их язык выражает не только то, что связано с тем или иным видом деятельности, но также вещи и действия из жизни вообще, которые часто получают новые наименования» [Вернадский 1977:65-66].

Государственное управление относится к той сфере деятельности, которая во многом определяет вектор развития нации. В этой связи формирование терминологии государственного управления имеет не только социальное, но и политическое значение. Становление терминологической системы в государственном управлении Казахстана осуществляется согласно статье 5 Закона Республики Казахстан «О языках», в которой говорится, что «в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык» [2,145]. Таким образом, параллельно сформировались и продолжают совершенствоваться и взаимно влиять друг на друга две терминологические системы – на казахском и русском языках. Этот факт определил во многом этимологическую природу актуальных терминов и тенденции их развития. Источники формирования специальной лексики, как показывают наблюдения, разные, но достаточно прогнозируемы, что характерно для создания терминологических систем вообще.

В.А.Шмелев, изучая терминологию государственного управления в современном русском языке, указывает на тот факт, что «по происхождению административную лексику можно разделить на исконные слова, заимствованные и слова, образованные по продуктивным русским словообразовательным моделям» [Шмелев 2003]. Если рассматривать эквивалентную по содержанию лексику современного казахстанского государственного управления, то к этой классификации добавляется еще и русский язык как источник формирования современной терминологии, что объясняется исторически сложившимися политическими традициями в государственно-административной номинации, берущей начало в бытность Советского Союза. Такие слова, как совет, председатель, правление, правительство, управление, округ имеют индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и русские корни. В.А.Шмелев называет советские термины советизмами. На наш взгляд, термин советизм может иметь широкое значение и обозначать не только термины государственного управления советского периода, но и вообще любую лексику, связанную с реалиями того времени. Хотя принципиального противоречия здесь нет, и глобально рассматриваемые термины все же подпадают под категорию советизмов. Точно также, как заимствованные слова из западной политической лексики, предлагаются этим автором именоваться вестернизмами, а термины, возрожденные из практики дореволюционной России – историзмами.

Во многих сферах государственного управления современного Казахстана активными остались термины советского периода. В терминологии значатся понятия Верховный Совет, Верховный суд, представительные и исполнительные органы власти, кабинет Министров, конституция, городская и сельская администрация, ведомство, пресс-служба и другие, которые были в советское время и остаются ныне реалиями политического и административного функционирования государства. Для отдельных из них введены параллельные слова казахского происхождения, которые являются, по своему содержанию абсолютными синонимами русских выражений. Так, например, акимат – администрация, отсюда: городской, районный и сельский акимат. Слово аким, обозначающее руководителя администрации, и в советское время относилось, как свидетельствует казахско-русский словарь под редакцией Н.Т.Сауранбаева 1954 года издания, к политической лексике казахского языка и часто использовалось как словообразовательная основа для множества дериватов с государственно-административной мотивацией (сравним: әкімшілік, әкімшілік ету, әкім болу, әкімшілік-территориялық). Сегодня всем известными административными терминами стали аким аула, районный аким, аким области, заместитель акима, аппарат акима города, приемная акима и другие. Казахский термин аким прочно закрепился и в русскоязычной лексике государственного управления и, однозначно, будет расширяться его словоупотребление.

К реликтовым терминам советской государственной власти относятся и современные обозначения структурных единиц территориального деления. Так, в Законе «Об административно-территориальном устройстве Республики Казахстан», для обозначения единиц системы закрепляются слова область, район, поселок, город, район города, село. В этом ряду обозначений также имеется казахскоязычный идентификат для слова «село» – аул, что даже зафиксировано в тексте Закона (село, сельский даются в скобках рядом со словами аул, аульный). Казахское слово «аул» отобрано из общего лексикона и всегда обозначало поселение казахов, чему можно найти множество подтверждений не только в исторических документах, но и в произведениях художественной литературы. Словообразовательное гнездо этого корня в современной государственной терминологии обнаруживает такие выражения, как аульный округ, аульный совет, аульчане. Слово округ вошло в терминологию как на русском, так и на казахском языке, сравним: «Күніне 300-400 адамға 25 түрлі қызмет көрсететін орталық қазірде ауданға қарасты 6 ауылдық округ пен стансаның халқына қызмет көрсетеді» (Егемен Қазақстан, 19.03.08). Это исконно русское слово и в России актуализировалось в последние годы под влиянием примеров западных моделей государственного управления, например, на городском уровне в значении «территориальная единица в городе» (Западный округ) вследствие заимствования терминологии системы городского управления из французского языка (ср.: мэр, префект).

Рассматривая терминологию органов государственного управления нельзя не обратить внимания и на тот факт, что параллельно развивается терминология общественных органов и объединений, которая также демонстрирует схожие тенденции. Так, в Казахстане возрастает с каждым днем роль народно-демократической партии «Нур Отан». Естественно, ее деятельность требует определенного лексикона, и здесь также наблюдается возрождение советизмов. Съезд партии, центральный аппарат партии, партийный взнос, актив партии и другие выражения хорошо знакомы из прошлых лет. Все чаще звучит вместо советских «собрание», «слет», «съезд» новые иностранные слова форум (например: молодежный форум, форум «Жас Отана»), конгресс (конгресс журналистов).

Слово совет пережило модернизацию своего содержания и не относится к строго партийным терминам, а означает новые реалии государственного управления такие, как Государственный Совет, Совет безопасности, Конституционный Совет, Координационный совет, президентский совет, депутатский совет и др. Термин советник расширило сферу своего функционирования, например: советник Президента, советник Премьер-министра, советник министра. В юридических терминах значатся государственный советник юстиции высшего, первого, второго, третьего класса, старший, младший советник юстиции.

Изменилось содержание очень значимого в советские годы термина секретарь, вспомним: генеральный секретарь партии, секретарь обкома, райкома партии и т.п. Сегодня: Государственный секретарь, Ответственный секретарь. Последний термин, как известно, появился недавно в связи с введением новой должности по аналогии западного статс-секретаря в рамках реализации административной реформы в государственном управлении Казахстана.

Признаком сегодняшней официальной деятельности являются офисы, секретариаты, бюро с сотрудниками в должности секретаря-референта и офис-менеджера. Инфраструктура подобных учреждений и функциональные обязанности сотрудников также претерпели существенные изменения. Должности менеджеров и топ-менеджеров, очень важных не только в условиях рыночной экономики, но и для организации деятельности органов государственного управления Западной Европы и Америки, начали постепенно внедряться и в Казахстане. Но их можно пока видеть в сфере обслуживания, в частном и государственном бизнесе, в государственном управлении менеджеры еще официально не введены ни как новые должности, ни как функциональные синонимы для уже существующих должностей. Хотя в устной коммуникации уже слышится: «Министры не должны приходить на должность и уходить с нее с целой командой своих менеджеров».

Историзмами, введенными с первой половины 90-х годов в активный оборот политической коммуникации Казахстана, можно признать слова Маслихат и Мажилис. Этими словами арабского происхождения названы сегодня важные органы центральной и местной представительной власти нашего государства. Ранее эти оба слова находились в общей лексике казахского языка и означали «заседание», «совет», «собрание». Слово мәжіліс продолжает находиться в параллельном хождении в своем значении «заседание», «собрание». Приведу для достоверности несколько примеров: «Дөңгелек үстел басындағы мәжілісте кіріспе сөз сөйлеген Қасым-Жомарт Тоқаев алдымен Қостанай облысының ... Қазақстан экономикасын дамытуға қосар үлесі қомақты екенін айтып кетті» (Егемен Қазақстан, 20.02.08); «Нұр Отан ХДП облыстық филиалы саяси кеңесінің кеңейтілген мәжілісінде екі мәселе қарады» (Егемен Қазақстан, 19.02.08). От основы мажилис образовано и с успехом распространяется термин мажилисмен.

И все же, если посмотреть на современный словарь государственного управления, то немалая его часть состоит из так называемых вестернизмов, т.е. заимствованной лексики из западных языков. Здесь не только термины, обозначающие структурные единицы и виды функциональной деятельности органов государственного управления и государственной службы, но и новые понятия и категории, введенные в связи с модернизацией и реформами процесса управления государством. Многие из них чужды и непонятны, поэтому встречают сопротивление со стороны как носителей казахского языка, так и ученых. Поэтому в последнее время наблюдается замедление процесса иностранных заимствований.

Однако ориентация на западные модели, создание политических институтов и должностей, функционально соответствующих институтам и должностям наиболее развитых демократических государств, предопределило появление в терминологии современного казахстанского государственного управления множества вестернизмов. Так, например, слово президент стало широко использоваться не только как обозначение для Главы государства, но и для руководителей кампаний, фирм и других бизнес-структур. Это привносит определенный хаос в адекватность сиюминутного восприятия термина, использованного без дискурсивной поддержки. Однако демократические процессы в обществе влияют на то, что этот термин достаточно свободен в использовании. Поэтому в случае, если речь идет о Назарбаеве Н.А., то употребляется словосочетание Президент страны. В неофициальной речи для Главы государства используются термины «хан» и «0 Первый (01)».

Сенат, сенатор, парламент, спикер, фракции, меморандум – эти и другие слова обнаруживают свое иностранное происхождение не только по форме, но и по содержанию. Сенатом сегодня вслед за американской политической традицией называется верхняя палата Парламента РК. Исторически термин восходит к высшему государственному совету в древнем Риме. Под меморандумом понимается сегодня соглашение о договоренности по тому или иному вопросу, в переводе с латинского термин означает «то, что надо помнить», в торговле – это на самом деле письмо с напоминанием о чем-л. Французский термин фракция, восходящий к латинской основе fractio «разламывание», означает организованную группу членов политической партии, проводящей ее политику в парламенте, либо в органах местного самоуправления. Именно в этом первичном значении термин используется в практике деятельности органов госуправления. Термин спикер, означающий в переводе с английского языка буквально «оратор», относительно новый в политической лексике, он используется с середины 90-х годов, заимствован в качестве функционального синонима термина «председатель» обеих палат Парламента РК. Сравним: Вчерашнее заседание Сената Парламента под председательством спикера палаты Касым-Жомарта Токаева получилось очень скоротечным. («Каз.правда», 28.03.08). Под председательством спикера Мажилиса Аслана Мусина вчера состоялось очередное заседание бюро палаты, на котором рассмотрена повестка дня предстоящего пленарного заседания. (там же). Таким образом, в своей казахстанской прагматике заимствованный термин несколько отличен от своего первичного значения, ибо в Англии термином спикер обозначают председателя нижней палаты парламента [4, 479].

Термин парламент постепенно становится словообразовательным корнем, от которого производятся слова, например: парламентарий (депутат Парламента), парламентаризм (ср.: отечественный парламентаризм), парламентский (ср.: парламентские слушания).

Термин Ассамблея народов Казахстана явно созвучен с Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. Понятийное, а за ним и словарное ответвление здесь: Малая Ассамблея народов (напр.: Малая ассамблея народа Восточного Казахстана, «Каз.правда», 29.03.08). В политической лексике известны термины Межпарламентская Ассамблея стран содружества, Парламентская ассамблея Организации Договора о коллективной безопасности, Межпарламентская Ассамблея ЕврАзЭС. Таким образом, французский термин, означавший в эпоху Петра I «бал» и «собрание», используется сегодня в качестве обозначения руководящих органов отечественных и международных организаций, имеет непосредственное отношение к наименованию структур парламента и его палат.

Министерства и ведомства в своей структуре имеют департаменты, комитеты, агентства, управления и службы. Первые три термина французского и латинского происхождения обозначают структурные образования. Если посмотреть на содержание иностранного слова, оно может быть дифференцированным, например, департамент в дореволюционной России и в некоторых других зарубежных странах – это отдел высшего административного (министерства, сената и т.п.) или судебного учреждения. Департаментом может называться административное подразделение в аппарате международных организаций, например, департамент ООН, или, например, в США и Швейцарии департамент означает целые ведомства и министерства, сравним: Государственный департамент, сокращенно Госдеп (Министерство иностранных дел США). В Казахстанских государственных учреждениях департаментом называются отделы областных и районных акиматов, например, областной, районный департамент образования, здравоохранения и др.

Термин комитет ассоциировался ранее с ЦК компартии, сегодня комитеты – это коллегиальные органы, руководящие определенной областью государственной или общественной деятельности. Наиболее известные из них аббревиированы из-за комплексности наименований, например, ЦИК, КНБ, КНАСОН, другие называются полностью: Счетный комитет, комитеты палат Парламента и др.

Столь большое количество заимствований не только новых терминов, но и новых политических и административных понятий и категорий является не просто явлением, вызванным фактами экстралингвистического порядка (хотя это тоже очень актуально для современного этапа развития органов государственного управления Казахстана), но более того закономерным. В терминологии на международном уровне есть стремление к стандартизации. Ее роль в общении специалистов одной сферы деятельности играет важную роль. Эта роль только укрепляется, если речь идет об устройстве государства и о государственном управлении. Становление Казахстана в один ряд с 50-тью наиболее развитыми государствами мира требует соответствия международным параметрам и показателям во всех основных видах деятельности. Поэтому говорить и создавать новые номинации необходимо тоже с примесью международной лексики. В то же время страна обязана шире вводить в коммуникативный обиход государственный язык. Хотелось бы слышать в списке закрепленной законодательно лексики государственного управления такие казахские термины, как аудан (район), аймак (область), торе (председатель).

Терминология современного государственного управления сложна не только из-за наличия в ней множества новых понятий и категорий, но и из-за перенасыщения языка терминами иностранного происхождения. Сегодня без профессионального знания иностранных языков не просто слушать сводку новостей или читать материалы центральных газет. Приведу один пример: корреспондент «Казахстанской правды» Ольга Казанцева в статье «Ответственность не по остаточному принципу» (29.03.08) пишет: «Критика вызвала … желание …рассмотреть некоторые аспекты темы, упоминание о которых в среде истэблишмента зачастую расценивается как моветон». Истэблишмент – иностранное слово, использованное в русской орфографии, означает «государственное учреждение». На сегодняшний день окказионализм рассчитан на знатоков, однако, как известно, пресса всегда работает на опережение, поэтому, вполне возможно, термин претендует на закрепление.

Терминология государственного управления, также как и вся система государственной службы Казахстана все еще находится в стадии совершенствования и развития. Тенденции модернизации и динамика ее актуальности продолжают набирать обороты. Этому способствуют интенсивные меры по реализации программы административной реформы. Неологизация и архаизация – это те языковые процессы, которые сопровождают любой живой язык, терминологическая сфера не является в данном случае исключением. Ибо «термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо» [5,124].

Литература:

  1. Вернадский В.И. Научная мысль как планетное явление.- М., 1977.- 250 с.

  2. Терминологический сборник. - Алматы: «Сөздік-Словарь», 2002.-472 с.

  3. Шмелев В.А. Источники формирования лексики государственного управления в современном русском языке//Доклады международной конференции «Диалог».- М., 2003

  4. Словарь иностранных слов.-М.: Русский язык, 1990.- 624 с.

  5. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.: Наука, 1970.- С.124